Зима,
Стоят заснежены дома,
В ночь на начало Января
В них окна яркие горят.
Ёлка,
Как нарядная девчонка,
Как красива погляди,
Дождик, бусы на груди.
Стужа,
Пусть метель и вьюга кружат,
Мы их в праздник Новый Год
Приглашаем в хоровод.
Маски,
Словно ожили, вдруг, сказки,
К нам пришли на маскарад
И друг другу каждый рад.
Пляшем
Мы под ёлочкою нашей,
Развесёлый хоровод,
Праздник, праздник Новый Год!
Весел
В праздник мир от звонких песен,
Новый Год в любви встречай,
Всех обидчиков прощай.
Рады,
Ждём от праздника награды,
Чтоб здоровыми всем быть,
Чтобы ближнего любить.
Люди
Пусть вам небо мирным будет,
Чтоб не только в Новый Год
Был счастливым весь народ.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 2061 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Усталость - Олег Хуснутдинов Всплеск мысли, исходящий от возникшего чувства, или томления духа всегда непонятен, как неопознанное, находящееся всегда рядом. А вы - любили? А вы горели?